星期三, 11月 29, 2006

沒有意志力,只需兩粒

連續兩天晚上
我利用暈船藥控制睡眠
之所以這麼作
是因為六月的離島行時
發現這類藥物會產生挺不錯的嗜睡感
降低敏感度
再加上取得方便與價格便宜
所以一口氣買足了一星期份量
準備在週末前將作息調整至最佳狀態

我是不是瘋狂了呢
還是說既然要作
就一次給他徹底執行好了
省得麻煩
乾脆睡他一輩子吧
哈哈

星期日, 11月 26, 2006

連續兩天的光線都好極了

這是一陣陣從南方吹過來的風
配合著溫度以及友善陽光
難得的十一月底週末
竟然會有初春時的遐想

光圈五點六,快門200
自動白平衡
我把陽台上的曬衣架擷取下來
背景是滿滿不可思議的藍

這樣的氣氛裡最適合作什麼事呢?
我希望可以找到這個人
在能夠享受到陽光的咖啡座裡
漫無目的說說話
就算是再沒情調的現實價值探討
也會因為融化在光線下表情
而成為一刻溫柔時光

星期五, 11月 24, 2006

好話一句

"はじめは小さな夢でいい 叶える事がもっと大きな夢につながるのだから”

就算是一開始的小夢想也好
所實現的部份都將串成大夢想

每次看到這樣的劇情
心中都會浮現出“原來還有這樣子的人生啊“
驚訝不已

就好像生命中的所有事都在累積一個人對生命的了解般
沒有一私一毫否定自己的空間
就算是在完美晴朗下午獨自攤在沙發修理腳指甲
或是窩在速食店中漫漫啃食教科書
都會有它成為什麼的一刻

星期日, 11月 19, 2006

翻譯這件事啊

翻譯這件事
其實要有多簡單就有多簡單
掌握是非、疑問、斷絕、肯定這些方向後
總是能連接上七八分
人真的是相當精巧的中央處理器不是嗎?

但是啊
翻譯別人的感情時又不是這麼一回事了
一串長得奇形怪狀、對不上甚至看不懂的文法結構
往往搞不懂原意時
只能憑藉字面上的了解作拼排
容易讓本意天差地別的被“翻譯“出來

聽了快十年的ミスチル
到現在還是對他們一知半解
縱使有些外文基礎可以稍微片解歌詞
可總還是覺得一定沒有掌握流慣於其中的味道
那份ミスチル的靈魂

這幾天翻譯了しるし
在整理的過程中也參考了其他朋友的譯解
常常都有“喔...原來還有這樣的用法啊...真是不簡單“
或者是“對啊...怎麼沒想過這樣的對位性呢...我試試看“
比起其他艱深漢字眾多的歌曲
しるし其實算很容易可以掌握曲意的一首歌
但卻還是讓我搞了多時間
實力啊,實力...

星期五, 11月 17, 2006

しるし - ミスチル

最初からこうなることが決まっていたみたいに
違うテンボで刻む鼓動を互いが聞いてる
どんな言葉を選んでも どこか嘘っぱいんだ
左脳に書いた手紙 ぐちゃぐちゃに丸めて捨てる

心の声は君に届くのかな?
沈黙の歌に乗って

ダーリン ダーリン いろんな角度から君を見てきた
そのどれもが素晴しいくて 僕は愛を思い知るんだ
「半信半疑=傷つかない為の予防線」を
今、微妙なニュアンスで君は示そうとしている

「おんなじ顔をしてる」と誰かが冷やかした写真
僕らは似ているのかなぁ? それとも似てきたのかなぁ
面倒臭いって思うくらいに真面目に向き合っていた
軽はずみだった自分をうらやましくなるほどに

心の声は誰が聞くこともない
それもいい その方がいい

ダーリン ダーリン いろんな顔を持つ君を知ってるよ
何をして過ごしいたって 思いだして苦しなるんだ
カレンダーに記入したいくつもの記念日より
小刻みに 鮮明に 僕の記憶を埋めつくす

泣いたり笑ったり 不安定な想いだけど
それが君とぼくのしるし

ダーリン ダーリン いろんな角度から君を見てきた
共に生きれない日が来たって どうせ愛してしまうと思うんだ
ダーリン ダーリン Oh My darling
狂おしく 鮮明に 僕の記憶を埋めつくす
ダーリン ダーリン

彷彿一開始就成定局似的
彼此的心跳在不同頻率下鼓動著
不論怎麼遣詞用字 都不夠真實
理智下譜寫出的信 瞬間便又揉成一團遺棄

心底的聲音可以傳遞給你嗎?
隨著這首沈默的歌曲

DARLING DARLING 眼中不同角度的你
比誰都好極了 我曾認為這就是愛
「半信半疑=是為了不受傷而設下的預防線」
現在的你 如此巧妙的暗示著

「都是相同的表情啊...」不管是誰都如此嘲諷的照片
我不也是這樣的嗎? 或者曾經如此呢?
用真實的自己去面對別人 實在覺得厭煩透了
我實在是欣羨過去那般輕浮的自己

誰也聽不見我心中的聲音
這樣也好 這樣的方式就好

DARLING DARLING 我了解你的每一個表情
想到過去哪些經歷過的事 就讓我感到痛苦
比起日曆上寫下的那些紀念日
細微而 鮮明地 埋藏在我的記憶中

不管是哭著笑著 縱使忐忑不安的回想著
這都是你與我的しるし

DARLING DARLING 眼中不同角度的你
已經無法一起走下去 為何愛就這樣結束了呢?
DARLING DARLING Oh My darling
瘋狂而 鮮明地 埋藏在我的記憶中
DARLING DARLING

星期日, 11月 12, 2006

不要這樣問我,真的

當我們將習以為常的事
當作準則般歸信時
有沒有可能
這樣的遵從
只是害怕無法掌握些什麼
所以便以為自己確實擁有著什麼

在你脫口問我這些問題時
我更在乎是什麼引導了你的想法
問題的解答有時後就是問題本身
可天真的我們
卻依舊相信總有個堅定口氣
或是明確揮灑出的動作
能夠被稱作是回答
這就是我們迫切擁有的嗎?

你淡淡的問
我只是笑著搖搖頭

星期五, 11月 10, 2006

老闆,有沒有...

開始使用單眼數位相機後
便是ㄧ連串惡夢開始

為了追求不一樣的攝影效果與控制力
首先花了一大筆錢
買了機身
然後追加鏡頭、繼續追加鏡頭
而後
相機背包與防潮箱也準備到位
花錢這件事
對我來說其實都是排演好的意外罷了

得到影像後
便是電腦設備的問題浮現
原本單純處理壓縮圖片就已經呼呼叫的小mini
現在被我強迫吃下raw後
發生了進食與消化緩慢的現象
指標總是一顆不停轉動的七彩小球
所有畫面也都原地踏步等待影像處理完
哎啊啊
系統何時變成這樣子了呢?

每次要輸入照片或是處理編輯時
一定要將所有程式Q掉
“才“有可以能“縮短“時程
而且
我也不確定這麼作究竟快了多少
也許是求個心安吧

於是乎開始動更新系統的腦筋
這是遠八百年前告別PC後就沒想過的事

要購買raw處理軟體
記憶體必須追加一倍
硬碟也需要替換成轉速更高的
有餘力的話最好在更換一台吸入式dvd-rw
...叭啦叭啦
算算下來
這真的是預謀好的大型消費

回頭一看才發現
原來買了相機不只是買了相機這回事般單純
像我這樣任性的Heavy User
不知不覺拼命為自己挖錢坑
追求的過程其實也是相當可怕的
不是嗎

星期一, 11月 06, 2006

幫妳翻譯了這段話。

There is the type of date, you can't wait to keep

and the type of date, you both know you will never keep.

合りだかる人がいる

両方にも合われない事を知るのがいる

星期日, 11月 05, 2006

這巴士,這個人

有人在這裡上了車
有人在漫長旅途中跌入交互或單純被綑綁的愛戀
於是有人取出了機票,喊出了對白
有人開心相擁;有人獨自啜泣
一線之隔卻也決定兩個不同的命運

真實的感情播放著
我在這裡下了車

最近的巴士上都是視覺系小鬼頭
能夠憑藉全面思考而道出的溫柔實不復見
偶爾也該找些胖子或是黑鬼妹來旅行吧
實在期待啊

星期四, 11月 02, 2006

青木晴彦 「電話」

 子どもを持ったことのある人なら、三歳の子どもが電話に興味を持つことをご存じだと思う。会話がとてもおもしろい時期である。話しかければ返事をしてくれる電話に夢中にならないはずがない。言葉の発達と共に、うちの電話機は子どものおもちゃとなっていった。

 初めのうちは、ジジババからの電話の途中で少し話をして喜んでいるだけであったが、そのうち掛かってくる電話にも出たがるようになった。(中略)

 次に彼は、番号を押して自分で電話を掛けることに興味を覚えたようである。ジジババの家と、うちの子と話をするのを楽しみにしてくれる叔母にかぎって掛けさせることにして、この二軒の電話番号を#01と#02の短縮番号にしてあげた。彼はほとんど毎日どちらかに電話をした。

 「ぼくのなまえはあおきいくまです」「四さいになったらおおさわようちえんにいくんだよ」とか、「今日ねおにくとおやさいいっぱいたべたの。あとね、えーとね……」などなど、彼のおしゃべりにつき合っている叔母もたいへんだなと横で聞いていて思いつつ、好きにさせておいた。

 「またおでんわしてねっていってた」「ごはんをいっぱいたべてねっていってたよ」「おばさんはひとりですんでいてさびしいんだって。ぼくとおはなしするのがたのしみだって。ぼくにあいたいって」

 久しぶりに叔母に会う機会があった。

 「いつも子どもが長々と電話してすみません」

 「あーらやだ。何言ってんのよ、ちっとも電話してくんないじゃない。子どもは元気?」

 彼は毎日この叔母と電話で話をしていたのではなかったか。その夜、#02に電話してみた。見知らぬ人が電話を取った。

 「あなたがお父様ですか。いつもお坊ちゃまからかわいいお電話をいただいております。いつかご挨拶をと思っておりましたが、遅くなって申しわけございません。私は、××と申すものです。いつもこの時間になるとお電話がこないかと心待ちにしております。最近はそれはもう毎日のようにお電話をくださいますので一日電話がこないと風邪でもひいたのではないか、もしや事故にでもあったんじゃないかとかやきもきしてしまうのですよ。今まで眠れない日がおおございましたのに、電話の向こうで“バイバイ”って言ってくれた日はぐっすりと眠れるようになりました。

 主人をおととしガンで亡くしがっくりきていたところに、頼みだった息子夫婦も半年前に交通事故で亡くなりましてね、孫も一緒だったんです。生きていればもうじき四歳になるはずでした。幼稚園もきまっていましたのにねえ。そんな時にお宅のお坊ちゃまからお電話をいただきまして、初めは死んだはずの孫からかと思いました。一回だけの幸運な間違い電話のつもりでいたら何度もくるようになりまして、最初は、たどたどしかったのに今ではもう立派にお話もできるようになって……。もしご迷惑でありませんでしたら、時々はお坊ちゃまのお声をお聞かせ願えませんでしょうか」

 こんな話を聞いてしまったらいやとは言えないだろう。叔母の家の電話番号を短縮番号に入力する時のミスだったようだ。新たに本当の叔母の番号を#03にいれた。そして彼は今でも#02に電話をしているようである。

(青木晴彦 「電話」『第11回NTTふれあいトーク大賞100選』による)

擁有小孩子的人都知道,三歲的小孩會對電話產生興趣。那正是喃喃牙語的時期。對著電話說話又可得到回應著實讓他們著迷,而且不害羞。在孩子說話能力發展的同時,我家的電話簡直成為孩子的玩具一般。

一開始,在爺爺奶奶的對話中,簡單的講幾句話,就讓他相當高興了,而接到其他電話時,也變成開始會搶著說話。

接下來,他對按下號碼來撥出電話這件事發現了興趣。所以我把爺爺奶奶家,以及很高興接到這孩子電話的阿姨家的號碼,分別設定成#01與#02的自動撥號。他也真的每天撥打這兩隻號碼。

「我的名字青木いくま」「今年四歲,上大澤幼稚園」諸如這些,「今天吃了很多肉與蔬菜,還有啊,啊...」這樣的話,像他這樣哰叨不停,我想阿姨應該也是抓不著頭緒的聽著他說話吧,順著這孩子的好意。

「我在打電話給妳喔」「吃了很多飯喔」「阿姨一個人住很寂寞。跟我說話他好像很高興的樣子。想看看我」。「」

終於有機會這位很久不見的阿姨見面。

「真是對不起,總是接到我兒子的叨擾電話」

「哎。這是什麼話,已經很久沒接到他的電話了。這孩子還好嗎?」

這孩子每天都和這個阿姨說話嗎?這個晚上,顯示#02的電話響了起來。我毫不知情的接起電話。

「是孩子的父親吧。一直以來接到這個小孩的電話。總想著有一天一定要問候一下,實在很抱歉這麼慢才打電話過來。一直都在這個時間左右,等著小朋友打電話過來。最近更是每天都等著電話,一天沒有打來就想著這孩子是不是感冒了,還是有沒有什麼事故發生呢?到今天為止,實在睡不著時,只要電話那頭傳來“掰掰“的聲音,就足以讓我安心入眠。

我的先生因為癌症,已經先我而去了,之後依靠的孩子夫婦倆,也在半年前因為車禍而離開,我的孫子也在那場意外中走了。只有四歲的小小生命。也是剛上幼稚園的年齡。在內心低落的那陣子,正好接到您的小孩的電話,一開始我孩以為是已經死去的小孫子打來的。本來以為只是一次幸運的撥錯號碼而已,沒想到陸陸續續又接到好幾次電話,一開始,還只是胡言亂語一番的他,現在已經可以把話說得很好了...。要是不會造成困擾的話,希望還可以時時聽到他的聲音,可以嗎?」

結束這段對話後,我才發現,當初設定阿姨家的自動撥號號碼設定錯誤了。而將新的電話安排在#03後的現在,這孩子還是依舊撥打著#02的號嗎,繼續他的對話。

2003年日本語文測驗讀解題目,感覺相當有味道的一篇文章,把它貼出來,再翻譯出來。希望再你我的生活中,也會有這樣的故事發生著。

星期三, 11月 01, 2006

我還缺一點...

我的優雅
應該是只缺一頂安全帽就可以完壁的吧
另外,要是具備抓地力優良的輪胎
以及動力敏捷的加速度
優雅的極致表現一定很完美


一邊這麼想
一邊隨著音樂穿梭下班車陣中
不由得飄逸起來