翻譯這件事啊
翻譯這件事
其實要有多簡單就有多簡單
掌握是非、疑問、斷絕、肯定這些方向後
總是能連接上七八分
人真的是相當精巧的中央處理器不是嗎?
但是啊
翻譯別人的感情時又不是這麼一回事了
一串長得奇形怪狀、對不上甚至看不懂的文法結構
往往搞不懂原意時
只能憑藉字面上的了解作拼排
容易讓本意天差地別的被“翻譯“出來
聽了快十年的ミスチル
到現在還是對他們一知半解
縱使有些外文基礎可以稍微片解歌詞
可總還是覺得一定沒有掌握流慣於其中的味道
那份ミスチル的靈魂
這幾天翻譯了しるし
在整理的過程中也參考了其他朋友的譯解
常常都有“喔...原來還有這樣的用法啊...真是不簡單“
或者是“對啊...怎麼沒想過這樣的對位性呢...我試試看“
比起其他艱深漢字眾多的歌曲
しるし其實算很容易可以掌握曲意的一首歌
但卻還是讓我搞了多時間
實力啊,實力...
沒有留言:
張貼留言