星期一, 4月 09, 2007

Another Story - ミスチル

最終のバスにはまだ間に合うかなぁ
遠くの街まで君を迎えに行く
いつも笑ってた 無理してたんだな それも分かってた
自分のことばかりいつも主張して 君の言葉なら上の空で聞いて
ギターを弾いてた ぼんやりといつも ギターを弾いてた
為了要見遠方的你一面
不知道最後的巴士還趕的上嗎?
你總是掛著笑容 我也知道那是強顏歡笑
我卻還是堅持著自己的立場 把你的話當成耳邊風
自顧自的彈著吉他 漫不經心的彈著吉他

ごめんねって言葉 君は聞き飽きてるんじゃないかなぁ?
どんな風に言えば 優しい君は戻ってくるかなぁ?
よく出かけた公園をバスは今通過中
いつかの君が横切る
道歉的言語 你難道不覺得聽膩了嗎?
究竟要怎樣的風 才能將溫柔的你吹回我身邊呢?
現在巴士正通過我們經常溜腳的公園
要何時才能通入你的心呢?

記念日を携帯が知らせてくれて
そんなときばかりうまく立ち回って
誇張して言えば そんな感じだろう 君にしてみれば
抱きあいながら 僕らは孤独とキスをして
分かったような台詞 ささやきながら眠りに落ちて
朝が来て日常が 僕らを叩き起こし
逃げるようにベッドから這い出る
行動電話提醒了我關於兩個人的紀念日
總也是這樣才想起又這樣日子的存在
雖然這樣說起來有點誇張 但就是這樣的感覺 你應該了解吧
擁抱的時候 我也只是不帶感情的輕吻你
就像熟透的台詞一般 一邊喃喃自語一邊酣然入睡
你也如往常般的早晨 把我搖醒後
像逃跑般的離開了這張床

最終のバスは君にたどり着いて
恐る恐る僕は君の名を呼んだ
君は笑ってた 無理はしないでよ だけど笑ってた
夢とか理想とかおもちゃみたいにまだ思ってるかなぁ?
分かり合うなんてそう簡単じゃないのは分かってる
看見你上了最後的這班巴士
我慌張的呼喊著你的名字
你的臉上掛著笑容 並不勉強吧 所以掛著笑容
夢想啊、理想啊難道都只是消遣而已嗎?
我知道互相了解並非簡單的事

ごめんねって言葉 君は聞き飽きてるんだろうけど
誤解がしょうじないように 簡潔に伝えられぬもんかなぁ
君と生きる毎日が なんだかんだ言って嬉しい
そう君の笑顔とともに
そう君の笑顔とともに
雖然道歉的話語 大概也讓你感覺到厭倦了吧
我只希望可以適切地 簡單地讓你明白
想要與你一起毫不猶豫的說笑著
有你的笑容陪伴著
有你的笑容陪伴著

*******************************************

整張專輯中,設讓我重複重複播放的第一首歌曲,真的很溫柔的歌曲,不管是節奏,或是第一次理解時的辭義,都會讓人想再聽一次。

簡單的歌詞,描述著一種彷彿太晚,卻還是可以挽回些什麼的自覺,這幾乎存在於所有男女關係中,我深深了解,也確切品嚐過這般滋味。第一次了解歌詞大意後,我認為這是女孩對男孩的情意表現,因為其中有太多任性與執拗,而在男女關係中,通常都是女方較明顯脫散出這樣的漫不經心,以及更加細膩的事後檢討,一種我錯了,但就是想這般的賴在你身邊的味道。

沒有留言: